Jollibee

I ate at Jollibee the other day. The J character is not present in Baybayin. One technique to get the J sound is to combine characters. In the example below,  I use the DA & YA characters with kudlits making it DI-YO-LE-BE. One could have also used a combination of a vowel cancellation D & YA to get the sound. Depending on the word, the HA or even GA could be used.

38 thoughts on “Jollibee

  1. I still can’t figure out my name, Michelle or my daughters Lola (I know… In tagalog it means grandman)?

  2. im wondering about this name how do you translate “jennife”r if there is no “F” in alibata…just curious….

  3. Hi Christian,
     
    We’ve emailed each other in the past.  You suggested I buy the Filipino Tattoos:  Ancient to Modern Tattoos by Lane W., which I did.
     
    Just have a quick question in regards to translations.
     
    Correct me if I’m wrong, my son’s names are Jeremy and Jerred.  If I use the translator, do I put ‘GeReMi’ for Jeremy and ‘GeRe’ for Jerred, is this correct?
     
    Let me know what you think.  I’m open for suggestions.
     
    Thank you,
     
     
     
     

  4. can i write DIOSA as  D-YO-SA? what about those name that ends with a consonant … do i just have to put a cros underneath?

  5. magandang umaga po ginoong cabuay,ako po ay interesado sa ating sinaunang alpabeto,,buong pagmamalaki kong sinusuot ang mga damit kong tatak alibata dito s bayan ng mga arabo..ano po ba ang kahulugan ng pangalan kong JOSEPH???

  6.  i cant wait till september. please translate this names “CHRISLER VINCE” & “KIER IVAN” thanks a lot

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s